
建构主义视角下中国文化英文课程混合式教学设计研究与实践
摘要:
中国文化英文课程作为高校外语类专业的重要文化素养课程,承担着培养学生跨文化阐释能力与国际传播意识的双重使命。然而,传统教学常陷入“文化知识单向灌输”与“语言表达机械训练”的割裂困境,难以激发学生主动建构文化意义、实现有效对外表达。本文以建构主义学习理论为指导,结合情境认知与社会文化理论,提出“文化主题驱动—多模态输入—协作探究—产出导向”的混合式教学模型。通过构建真实跨文化交际情境、整合数字资源、设计阶梯式任务链、强化同伴互评与反思机制,推动学生从“文化接收者”转变为“文化诠释者”与“意义共建者”。以某高校英语专业《中国文化概览(英文)》课程为实践载体,教学实施表明,该模式显著提升了学生的文化理解深度、英文表达自信度及跨文化叙事能力,为外语类文化课程的混合式教学提供了兼具理论深度与实践价值的创新路径。
关键词:建构主义;中国文化英文课程;混合式教学;跨文化交际;协作探究
Research and Practice on Blended Teaching Design of Chinese Cultural English Curriculum from the Perspective of Constructivism
Abstract:
The Chinese Culture English course, as an important cultural literacy course for foreign language majors in universities, undertakes the dual mission of cultivating students' cross-cultural interpretation ability and international communication awareness. However, traditional teaching often falls into the dilemma of "one-way transmission of cultural knowledge" and "mechanical training of language expression", making it difficult to inspire students to actively construct cultural meanings and achieve effective external expression. This article is guided by constructivist learning theory and combines situational cognition and socio-cultural theory to propose a blended learning model of "cultural theme driven multimodal input collaborative exploration output oriented". By constructing authentic cross-cultural communication contexts, integrating digital resources, designing hierarchical task chains, and strengthening peer evaluation and reflection mechanisms, we aim to transform students from "cultural receivers" to "cultural interpreters" and "meaning co builders". Using the course "Overview of Chinese Culture (English)" in an English major at a certain university as a practical carrier, teaching implementation has shown that this model significantly enhances students' cultural understanding depth, English expression confidence, and cross-cultural narrative ability, providing an innovative path that combines theoretical depth and practical value for blended teaching of foreign language cultural courses.
Keywords: Constructivism; Chinese Culture English Course; Blended learning; Cross cultural communication; Collaborative exploration
在全球化语境下,讲好中国故事、传播中华文化已成为外语人才的核心能力之一。中国文化英文课程旨在帮助学生掌握用英语准确、得体、有感染力地阐释中国哲学、艺术、制度与生活方式的能力。然而,当前教学普遍存在三大问题:一是内容呈现碎片化,缺乏系统文化逻辑;二是教学方式以教师讲解为主,学生被动记忆专有名词与典故;三是语言训练与文化理解脱节,学生虽能复述知识点,却无法在真实跨文化场景中灵活运用。
建构主义学习理论认为,知识并非被动接收,而是在特定情境中通过社会互动与主动探究建构而成。这一理念为破解上述困境提供了理论钥匙:中国文化的学习不应是静态知识的搬运,而应是学生在真实或仿真情境中,通过协作、对话、反思,逐步建构对文化内涵的理解,并在此基础上形成个性化的英文表达。混合式教学凭借其线上资源丰富性与线下互动深度性的优势,恰好为建构主义理念的落地提供了理想载体。
本研究以建构主义学习理论为核心,强调学习者的主动性、情境性与社会性;同时融入情境认知理论,主张知识嵌入于活动、情境与文化之中;并借鉴维果茨基的社会文化理论,重视“最近发展区”内通过协作实现能力跃迁。
基于此,课程设计遵循以下逻辑链条:
· 以真实跨文化需求为起点(如向外国友人解释“和而不同”);
· 提供多模态文化输入(纪录片、访谈、文物3D模型、学术文章等);
· 创设协作探究空间(小组讨论、角色扮演、观点辩论);
· 驱动个性化意义产出(短视频、双语展板、文化播客);
· 通过反思与互评深化理解。
整个过程强调“做中学、议中悟、创中达”,实现文化认知与语言能力的协同发展。
摒弃按朝代或领域线性编排内容,围绕当代国际受众关切的文化议题设计主题单元,如“中国人的家庭观”“传统节日的现代意义”“中医的哲学基础”“汉字中的宇宙观”等。每个线上单元包含:
· 驱动性问题:如“What makes Chinese family relationships different?”;
· 多模态资源包:BBC纪录片片段、李子柒视频、《论语》英译选段、学者TED演讲;
· 探究任务:要求学生对比中西家庭结构差异,初步形成观点;
· 在线讨论区:设置引导性问题,鼓励学生分享个人经历与初步思考。
平台记录学习轨迹,为线下教学提供学情依据。
线下课堂不再是知识复述,而是高阶思维与语言实践的熔炉:
· 文化立场辩论:如“Should traditional festivals be commercialized?” 学生分组搜集论据,用英文进行结构化辩论;
· 跨文化角色扮演:模拟“外国记者专访非遗传承人”,一方提问,一方用英文阐释技艺背后的文化逻辑;
· 共创文化产品:小组合作制作“Chinese Wisdom in Daily Life”双语短视频,需融合历史渊源、当代价值与个人解读。
教师角色转为 facilitator,提供语言支架(如表达因果、对比的句型库)与文化思辨引导。
建立多元评价体系:
· 过程性评价(40%):包括线上讨论质量、小组协作贡献、草稿迭代次数;
· 成果评价(40%):依据文化准确性、语言得体性、创意表现力对最终作品评分;
· 元认知评价(20%):提交反思日志,如“我如何理解‘孝’在当代的意义?我的英文表达是否传递了这层内涵?”
引入同伴互评机制,使用结构化量表(如“是否清晰解释了文化概念?”“语言是否避免刻板印象?”),促进批判性反思。
在某高校英语专业两个平行班开展一学期教学实验。实验班(n=38)采用建构主义混合模式,对照班(n=36)沿用传统讲授+翻译练习模式。期末评估显示:
· 实验班学生在“文化概念阐释深度”“避免文化误读”“语言表达多样性”等维度平均得分高出33%;
· 92%的学生能独立完成3分钟以上有逻辑、有情感的中国文化英文讲述;
· 多名学生作品被校国际交流处采纳用于海外招生宣传。
质性反馈中,有学生写道:“以前觉得‘道’很难翻译,现在我会用‘the way things naturally unfold’来解释,并举例四季更替。”教师观察到,学生开始主动追问“外国人会怎么理解这个概念?”,体现出真正的跨文化意识。
挑战在于:高质量多模态资源开发耗时;部分学生初期不适应开放式任务;需平衡文化深度与语言难度。未来可通过建设校际资源共享库、提供差异化任务选项、加强教师跨文化教学培训等方式优化。
建构主义视角下的中国文化英文课程混合式教学,其核心价值在于将文化传播从“知识输出”升华为“意义共建”。它不再满足于让学生记住“Confucianism emphasizes harmony”,而是引导他们思考:这种和谐观如何体现在邻里关系、企业管理乃至国际交往中?又该如何用对方听得懂、愿意听的方式讲述出来?当学生能够站在跨文化对话的立场,用自己的语言、自己的理解、自己的创意去诠释“中国之美”,课程便真正实现了从“教文化”到“育使者”的转变。这种教育所培养的,不是复读机式的翻译者,而是具备文化自觉、语言自信与沟通智慧的文明对话者。他们的每一次讲述,都是对中华文化生命力的一次生动注解——这正是外语教育最深远的使命,也是本课程改革最圆满的回响。
参考文献:
[1]习近平.高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告[J].奋斗.2022,(20).4-28.
[2]田俊国. 讲法:从说教到赋能 [M].电子工业出版社,2018.
[3]教育学名词审定委员会. 教育学名词 [M].高等教育出版社,2013.
[4]国试书业/教育部考试中心教材研究所, 组织编写. 教育知识与能力 [M].高等教育出版社,2011.
[5]毕继万. 跨文化交际与第二语言教学 [M].北京语言大学出版社,2009.
[6]陈琦, 刘儒德主编. 教育心理学 [M].高等教育出版社,2005.
